樊康琴 Fan Kangqin (1969 - )

   
   
   
   
   

热爱

Innige Liebe

   
   
清晨才刚刚开始 Der Morgen ist eben angebrochen
水灵灵的鸟鸣唤醒一个新的我 Der frische, helle Vogelgesang erweckt ein neues Ich
在天边微露的第一抹晨曦上,这消融 Am Horizont erscheinen schwach die ersten Strahlen der Morgensonne, dieses Verschmelzen 
无声无息。这个早晨 Geschieht ohne Laut. An diesem frühen Morgen
草尖和花朵上摇晃的露珠是我 Bin ich die wiegenden Tautropfen auf den Grasspitzen und den Blumen
你遇到的山麓、树林、石头、青苔是我 Alles, was du antriffst, bin ich, der Fuß des Berges, die Wälder, Steine, Moos
山路边哞叫的老牛,土堆上喘息的蚂蚁是我 Die alten, muhenden Kühe neben dem Bergpfad, die keuchenden Ameisen auf den Haufen bin ich
浅海里欢跳的鱼儿,深海里上升的礁石,海浪上掀起的波 Die fröhlich springenden Fische im flachen Meer,  die aufsteigenden Klippen im tiefen Meer, die kräuselnden Wellen auf dem wogenden
涛是我 Meer bin ich
幽蓝、辽阔的天空,沉默不言的大地是我 Der dunkelblaue, weite Himmel, die schweigsame Erde bin ich
――还在弥漫、深陷 --Auch in Liebe und Hass, Trauer und Freude
于无所不在的爱恨和悲喜中…… Die alles erfüllen, tief versunken und allgegenwärtig sind.....
这一切―― In allem, allem--